Насколько важен перевод от профессионала?

2 Март 2019

glossary_azuritЕщё относительно недавно профессия переводчик подразумевала, в основном, перевод художественный изданий. Однако, в наше время ситуация изменилась самым кардинальным образом. В результате динамического развития науки и технического прогресса, люди начали активнее обмениваться научными достижениям и результатами экспериментов, проводить совместные исследования, дискутировать и просто общаться.

Казалось бы, в современном мире, в принципе, с изучением языков вообще не должно быть никаких проблем. Однако, профессиональный перевод, который как раз сделал переводчик, всегда отличается от того, который может быть сделан человеком просто знакомым с языком на разговорном уровне. И разница эта, колоссальна. О том, какие сегодня существуют виды переводов, а так же, кто ими занимается на профессиональном уровне, читайте здесь. Но думать, что простого знания языка достаточно для выполнения профессионального перевода, нельзя.

На самом деле, существует много ошибочных мнений, которые позволяют думать, что не важно, кто делает перевод, и каждый, кто знаком с языком, может им заниматься. Так, самые популярные из них:

- человек думает, что может переводить, так как может общаться на иностранном языке. Однако, тот факт, что он знаком с разговорным лексиконом, никак не делает его переводчиком. Разговорная речь отличается от письменной. Так что, даже если он способен поддерживать разговор, это не значит, что он сможет переводить;

- воспитанные в двуязычных семьях люди так же уверены, что могут заниматься переводами, не имея специализированного образования. Двуязычное воспитание ещё ни одного человека не сделала профессиональным переводчиком;

- надежда на использование в качестве переводчика онлайн сервисы. Это самая большая ошибка, которую может допустить человек, так как такие переводчики способны дословно перевести предложение, и не более. О профессиональном переводе большого текста здесь даже не нужно начинать разговор;

- к каждому тексту может быть только один перевод. Знание языка и умение переводить – это не точная наука. Слова, предложения, мысли, идеи могут быть выражены разными способами. Проверить это легко. Достаточно попросить несколько профессиональных переводчиков перевести один и тот же текст. Каждый из них будет правильным.

Именно поэтому очень важно, что бы перевод осуществлялся только человеком, который является специалистом в области перевода.